summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/api-application-procedures.markdown
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian González <christian.gonzalez@nerdocs.at>2016-04-21 11:53:30 +0200
committerChristian González <christian.gonzalez@nerdocs.at>2016-04-21 11:53:30 +0200
commitea5cd9cda6ae5934346564a55feb5b758664d4fc (patch)
tree0c9ec7bdf8016b141fbd41a70a9fd36988fde2d8 /doc/api-application-procedures.markdown
parentaea8784ab5f60a39551e03d04619a043b60205b2 (diff)
better German translation of relations
"ist übergeordnet" is a bit tricky: "Diese Aufgabe ist übergeordnet (1)": is a bad translation as the direction could be in both ways. The correct translation of "is a parent of" would be "ist ein Elternelement von". This seems a bit long, but is the only really correct possibility I can think of. Others, including "ist übergeordnet von" (not correct German IMHO), or "ist ein Kind von" (seems stupid) are not really better. But "ist übergeordnet" is definitely wrong, because in both directions valid, in this context.
Diffstat (limited to 'doc/api-application-procedures.markdown')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions