From ea5cd9cda6ae5934346564a55feb5b758664d4fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian González Date: Thu, 21 Apr 2016 11:53:30 +0200 Subject: better German translation of relations MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit "ist übergeordnet" is a bit tricky: "Diese Aufgabe ist übergeordnet (1)": is a bad translation as the direction could be in both ways. The correct translation of "is a parent of" would be "ist ein Elternelement von". This seems a bit long, but is the only really correct possibility I can think of. Others, including "ist übergeordnet von" (not correct German IMHO), or "ist ein Kind von" (seems stupid) are not really better. But "ist übergeordnet" is definitely wrong, because in both directions valid, in this context. --- app/Locale/de_DE/translations.php | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) (limited to 'app/Locale/de_DE') diff --git a/app/Locale/de_DE/translations.php b/app/Locale/de_DE/translations.php index 71007423..160cd51f 100644 --- a/app/Locale/de_DE/translations.php +++ b/app/Locale/de_DE/translations.php @@ -558,8 +558,8 @@ return array( 'is blocked by' => 'ist blockiert von', 'duplicates' => 'doppelt', 'is duplicated by' => 'ist gedoppelt von', - 'is a child of' => 'ist untergeordnet', - 'is a parent of' => 'ist übergeordnet', + 'is a child of' => 'ist ein untergeordnetes Element von', + 'is a parent of' => 'ist ein übergeordnetes Element von', 'targets milestone' => 'betrifft Meilenstein', 'is a milestone of' => 'ist ein Meilenstein von', 'fixes' => 'behebt', -- cgit v1.2.3