From f4de82bcdafba51e4eed9cae6b2d3e5375ffd115 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: xue <> Date: Tue, 9 May 2006 12:11:38 +0000 Subject: --- .../quickstart/protected/pages/Advanced/I18N.page | 28 +++++++++++----------- 1 file changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-) (limited to 'demos/quickstart/protected/pages/Advanced/I18N.page') diff --git a/demos/quickstart/protected/pages/Advanced/I18N.page b/demos/quickstart/protected/pages/Advanced/I18N.page index 4a220c4c..5b1fafa0 100644 --- a/demos/quickstart/protected/pages/Advanced/I18N.page +++ b/demos/quickstart/protected/pages/Advanced/I18N.page @@ -1,9 +1,9 @@ -

Internationalization (I18N) and Localization (L10N)

+

Internationalization (I18N) and Localization (L10N)

Many web application built with PHP will not have internationalization in mind when it was first written. It may be that it was not intended for use in languages and cultures. Internationalization is an important aspect due to the increase adoption of the Internet in many non-English speaking countries. The process of internationalization and localization will contain difficulties. Below are some general guidelines to internationalize an existing application.

-

Separate culture/locale sensitive data

+

Separate culture/locale sensitive data

Identify and separate data that varies with culture. The most obvious are text/string/message. Other type of data should also be considered. The following list categorize some examples of culture sensitive data

@@ -25,7 +25,7 @@

If possible all manner of text should be isolated and store in a persistence format. These text include, application error messages, hard coded strings in PHP files, emails, static HTML text, and text on form elements (e.g. buttons).

-

Configuration

+

Configuration

To enable the localization features in Prado, you need to add a few configuration options in your application configuration. First you need to include the System.I18N.* namespace to your paths.

@@ -52,7 +52,7 @@ With cache enabled, translated messages are saved in the application With the configuration complete, we can now start to localize your application. If you have autosave enabled, after running your application with some localization activity (i.e. translating some text), you will see a directory and a messages.xml created within your source directory.

-

What to do with messages.xml?

+

What to do with messages.xml?

The translation message catalogue file, if using type="XLIFF", is a standardized translation message interchange XML format. You can edit the XML file using any UTF-8 aware editor. The format of the XML is something like the following.

@@ -77,7 +77,7 @@ With cache enabled, translated messages are saved in the application trans-unit tag, where source is the original message, and target is the translated message. Editors such as Heartsome XLIFF Translation Editor can help in editing these XML files. -

Setting and Changing Culture

+

Setting and Changing Culture

Once globalization is enabled, you can access the globalization settings, such as, Culture, Charset, etc, using

$globalization = $this->getApplication()->getGlobalization(); @@ -98,9 +98,9 @@ Lastly, you can change the globalization settings on page by page basis using -

Localizing your Prado application

+

Localizing your Prado application

There are two areas in your application that may need message or string localization, in PHP code and in the templates. To localize strings within PHP, use the localize function detailed below. To localize text in the template, use the
TTranslate component. -

Using localize function to translate text within PHP

+

Using localize function to translate text within PHP

The localize function searches for a translated string that matches original from your translation source. First, you need to locate all the hard coded text in PHP that are displayed or sent to the end user. The following example localizes the text of the $sender (assuming, say, the sender is a button). The original code before localization is as follows. @@ -118,7 +118,7 @@ function clickMe($sender,$param) } -

Compound Messages

+

Compound Messages

Compound messages can contain variable data. For example, in the message "There are 12 users online.", the integer 12 may change depending on some data in your application. This is difficult to translate because the position of the variable data may be difference for different languages. In addition, different languages have their own rules for plurals (if any) and/or quantifiers. The following example can not be easily translated, because the sentence structure is fixed by hard coding the variable data within message.

@@ -137,9 +137,9 @@ The localize function does not solve the problem of localizing language

The following sample demonstrates the basics of localization in Prado.

-

I18N Components

+

I18N Components

-

TTranslate

+

TTranslate

Messages and strings can be localized in PHP or in templates. To translate a message or string in the template, use TTranslate.

@@ -164,7 +164,7 @@ The time is {time}. <com:TLabel Text="<%[ Hello World! ]%>" />
-

TDateFormat

+

TDateFormat

Formatting localized date and time is straight forward.

<com:TDateFormat Value="12/01/2005" /> @@ -254,7 +254,7 @@ Format Pattern Result

If the Value property is not specified, the current date and time is used.

-

TNumberFormat

+

TNumberFormat

PRADO's Internationalization framework provide localized currency formatting and number formatting. Please note that the TNumberFormat component provides formatting only, it does not perform current conversion or exchange.

Numbers can be formatted as currency, percentage, decimal or scientific @@ -310,7 +310,7 @@ Pattern Output

-

TTranslateParameter

+

TTranslateParameter

Compound messages, i.e., string substitution, can be accomplished with TTranslateParameter. In the following example, the strings "{greeting}" and "{name}" will be replace with the values of "Hello" and "World", respectively.The substitution string must be enclose with "{" and "}". The parameters can be further translated by using TTranslate. @@ -325,7 +325,7 @@ with the values of "Hello" and "World", respectively.The substitution string mus -

TChoiceFormat

+

TChoiceFormat

Using the localize function or TTranslate component to translate messages does not inform the translator the cardinality of the data required to determine the correct plural structure to use. It only informs them that there is a variable data, the data could be anything. Thus, the translator will be unable to determine with respect to the substitution data the correct plural, language structure or phrase to use . E.g. in English, to translate the sentence, "There are {number} of apples.", the resulting translation should be different depending on the number of apples.

-- cgit v1.2.3