summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/app/Locale
AgeCommit message (Collapse)Author
2016-07-13Update translations.phpNapier
2016-07-09Fix a couple of bugs in PR #2424Frederic Guillot
2016-07-06Merge pull request #2449Frédéric Guillot
2016-07-06Add ru_RU translationValentin Yakovenkov
2016-07-06Corrected typo vérouillé > verrouilléBiniou180
Following issue #2445
2016-07-05Hide tasks within specific columns in dashboard (#2424)Busfreak
2016-07-04Merge pull request #2432Frédéric Guillot
2016-07-04Merge pull request #2429Frédéric Guillot
2016-07-04Fix some locale types & updated ru_RU translationValentin Yakovenkov
2016-07-04german translationBusfreak
2016-07-04Update IT_it/translations.php for 1.0.31 releaseangystardust
2016-07-03Sync localesFrederic Guillot
2016-07-01more edits in czech translationhonda2
more edits in czech translation
2016-07-01update czech translationshonda2
replaced some german strings with czech
2016-06-30Updated translationEskiso
2016-06-28update german translationBusfreak
2016-06-24Sync localesFrederic Guillot
2016-06-19Update es_ES translationngosang
2016-06-10Add new translations to es_ES translationngosang
2016-06-10Update es_ES translationngosang
2016-06-10Update es_ES translationngosang
2016-06-09Better GermanChristian González
"löschen" means "delete". It is not really clear wht Kanboard does when you click on that link. It deletes the user?? No, it just removes it from that group. Maybe that should be named clearer, even in English. IMHO a simple "remove" (in German "entfernen") would do a better job than "remove this user" - because it is divergent. So I would either use "remove user from group", or (better) just "remove". Anyway. The German term should be "entfernen", not "löschen"
2016-06-08Update translations.phpangystardust
2016-06-08Update translations.phpangystardust
2016-06-08Update IT_it/translations.phpangystardust
2016-06-07Update translations.phpNapier
2016-06-06Update translations to fix typoFrederic Guillot
2016-06-06Merge pull-request #2300Frederic Guillot
2016-06-06update german translationBusfreak
2016-06-06Updated translationEskiso
2016-06-05Conifgure email settings through user interfaceFrederic Guillot
2016-05-26Update translations.phpbitcoin333
Hungarian translation completed.
2016-05-21update german translationmiddeke
2016-05-20Update translationsFrederic Guillot
2016-05-20Update Korean Language Package (#2253)Napier
2016-05-19updated german translationBusfreak
added missing colons
2016-05-18Corrects one typo in French translationdupgit
Corrects 'authentication' word into 'authentification' in the French translation.
2016-05-13Updated translationEskiso
2016-05-08Change button label for tasks/projects upload formFrederic Guillot
2016-05-07Sync translationsFrederic Guillot
2016-05-02–Polish locale updateLukas
2016-05-01Polish locale updateLukas
2016-04-21Russian locale update (#2161)Eugene
2016-04-21better German translation of relationsChristian González
"ist übergeordnet" is a bit tricky: "Diese Aufgabe ist übergeordnet (1)": is a bad translation as the direction could be in both ways. The correct translation of "is a parent of" would be "ist ein Elternelement von". This seems a bit long, but is the only really correct possibility I can think of. Others, including "ist übergeordnet von" (not correct German IMHO), or "ist ein Kind von" (seems stupid) are not really better. But "ist übergeordnet" is definitely wrong, because in both directions valid, in this context.
2016-04-18Added group notifications per projects for each user for overdue task… (#2132)Kolesar
2016-04-13Updated Bosnian localizationAsim Husanovic
2016-04-13Update translations.php (de_DE)Stephan
2016-04-12Updated TranslationEskiso
2016-04-11Sync localesFrederic Guillot
2016-04-11Merge pull-request #2114Frederic Guillot