summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/app/Locale
AgeCommit message (Collapse)Author
2016-06-10Add new translations to es_ES translationngosang
2016-06-10Update es_ES translationngosang
2016-06-10Update es_ES translationngosang
2016-06-09Better GermanChristian González
"löschen" means "delete". It is not really clear wht Kanboard does when you click on that link. It deletes the user?? No, it just removes it from that group. Maybe that should be named clearer, even in English. IMHO a simple "remove" (in German "entfernen") would do a better job than "remove this user" - because it is divergent. So I would either use "remove user from group", or (better) just "remove". Anyway. The German term should be "entfernen", not "löschen"
2016-06-08Update translations.phpangystardust
2016-06-08Update translations.phpangystardust
2016-06-08Update IT_it/translations.phpangystardust
2016-06-07Update translations.phpNapier
2016-06-06Update translations to fix typoFrederic Guillot
2016-06-06Merge pull-request #2300Frederic Guillot
2016-06-06update german translationBusfreak
2016-06-06Updated translationEskiso
2016-06-05Conifgure email settings through user interfaceFrederic Guillot
2016-05-26Update translations.phpbitcoin333
Hungarian translation completed.
2016-05-21update german translationmiddeke
2016-05-20Update translationsFrederic Guillot
2016-05-20Update Korean Language Package (#2253)Napier
2016-05-19updated german translationBusfreak
added missing colons
2016-05-18Corrects one typo in French translationdupgit
Corrects 'authentication' word into 'authentification' in the French translation.
2016-05-13Updated translationEskiso
2016-05-08Change button label for tasks/projects upload formFrederic Guillot
2016-05-07Sync translationsFrederic Guillot
2016-05-02–Polish locale updateLukas
2016-05-01Polish locale updateLukas
2016-04-21Russian locale update (#2161)Eugene
2016-04-21better German translation of relationsChristian González
"ist übergeordnet" is a bit tricky: "Diese Aufgabe ist übergeordnet (1)": is a bad translation as the direction could be in both ways. The correct translation of "is a parent of" would be "ist ein Elternelement von". This seems a bit long, but is the only really correct possibility I can think of. Others, including "ist übergeordnet von" (not correct German IMHO), or "ist ein Kind von" (seems stupid) are not really better. But "ist übergeordnet" is definitely wrong, because in both directions valid, in this context.
2016-04-18Added group notifications per projects for each user for overdue task… (#2132)Kolesar
2016-04-13Updated Bosnian localizationAsim Husanovic
2016-04-13Update translations.php (de_DE)Stephan
2016-04-12Updated TranslationEskiso
2016-04-11Sync localesFrederic Guillot
2016-04-11Merge pull-request #2114Frederic Guillot
2016-04-11Added missing translationsFrederic Guillot
2016-04-11Merge pull-request #2113Frederic Guillot
2016-04-11Update IT_it/translations.phpangystardust
Newer translations for 1.0.27. Thanks @fguillot!
2016-04-11Add missing translatable stringangystardust
While I was translating kanboard in italian language, I've found that there were 4 untranslatable strings. This PR fix that for the main translation language file (fr-FR).
2016-04-11Update Bosnian localizationAsim Husanovic
2016-04-11Updated Bosnian localizationAsim Husanovic
2016-04-10Added search in activity streamFrederic Guillot
2016-04-03Fix typo in PRFrederic Guillot
2016-04-03Merge pull-request #2086Frederic Guillot
2016-04-02Update translations.phpmfoucrier
2016-03-31corrected and updated translationBusfreak
missing tailing whitiepsaces and colons
2016-03-29update russian translationEugene Batogov
2016-03-28Updated translationEskiso
2016-03-27Integrate Korean translationFrederic Guillot
2016-03-28add Korean Language PackageYu Yongwoo
2016-03-27Handle state in OAuth2 clientFrederic Guillot
2016-03-26Sync localesFrederic Guillot
2016-03-26Update russian translationsEugene Batogov