Age | Commit message (Collapse) | Author |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Since story points are way to measure the level of difficulty, that's why it's "stopień trudności" which means "difficulty level". There's no expression for "story points" in Polish AFAIK
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There is no context for strings so sometime it is hard to guess what would be the best translation.
|
|
I've added missing translations and update a few exiting (in Polish we do not use space before and after ':' and '?').
|
|
|
|
tasks
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|