summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/app/Locale/de_DE
AgeCommit message (Collapse)Author
2016-10-03Sync localesFrederic Guillot
2016-10-03Sync locales and fixes #2702 (#2705)Carlos Ferreira
2016-09-05update german localeBusfreak
2016-09-05Sync localesFrederic Guillot
2016-08-23Sync localesFrederic Guillot
2016-07-24Sync translationsFrederic Guillot
2016-07-23Sync localesFrederic Guillot
2016-07-23NotificationModel refactoringFrederic Guillot
2016-07-21Sync localesFrederic Guillot
2016-07-09Fix a couple of bugs in PR #2424Frederic Guillot
2016-07-05Hide tasks within specific columns in dashboard (#2424)Busfreak
2016-07-04german translationBusfreak
2016-07-03Sync localesFrederic Guillot
2016-06-28update german translationBusfreak
2016-06-24Sync localesFrederic Guillot
2016-06-09Better GermanChristian González
"löschen" means "delete". It is not really clear wht Kanboard does when you click on that link. It deletes the user?? No, it just removes it from that group. Maybe that should be named clearer, even in English. IMHO a simple "remove" (in German "entfernen") would do a better job than "remove this user" - because it is divergent. So I would either use "remove user from group", or (better) just "remove". Anyway. The German term should be "entfernen", not "löschen"
2016-06-06Update translations to fix typoFrederic Guillot
2016-06-06update german translationBusfreak
2016-06-05Conifgure email settings through user interfaceFrederic Guillot
2016-05-21update german translationmiddeke
2016-05-20Update translationsFrederic Guillot
2016-05-19updated german translationBusfreak
added missing colons
2016-05-08Change button label for tasks/projects upload formFrederic Guillot
2016-05-07Sync translationsFrederic Guillot
2016-04-21better German translation of relationsChristian González
"ist übergeordnet" is a bit tricky: "Diese Aufgabe ist übergeordnet (1)": is a bad translation as the direction could be in both ways. The correct translation of "is a parent of" would be "ist ein Elternelement von". This seems a bit long, but is the only really correct possibility I can think of. Others, including "ist übergeordnet von" (not correct German IMHO), or "ist ein Kind von" (seems stupid) are not really better. But "ist übergeordnet" is definitely wrong, because in both directions valid, in this context.
2016-04-18Added group notifications per projects for each user for overdue task… (#2132)Kolesar
2016-04-13Update translations.php (de_DE)Stephan
2016-04-11Sync localesFrederic Guillot
2016-04-10Added search in activity streamFrederic Guillot
2016-03-31corrected and updated translationBusfreak
missing tailing whitiepsaces and colons
2016-03-27Handle state in OAuth2 clientFrederic Guillot
2016-03-26Sync localesFrederic Guillot
2016-03-25Sync localesFrederic Guillot
2016-03-21added german translationmiddeke
2016-03-21changed german translation in project menu to fit other expressionsmiddeke
2016-03-19Improve board tooltipsFrederic Guillot
2016-03-19Improve activity stream layoutFrederic Guillot
2016-03-10Fix spelling error in German translationFrederic Guillot
2016-03-08Fix spelling errorFrederic Guillot
2016-03-05Sync localesFrederic Guillot
2016-02-25Merge pull-request #1895Frederic Guillot
2016-02-25German TypoChristian González
2016-02-25German typoChristian González
2016-02-22Update de_DE translations85pando
2016-02-20Change help message for application URLFrederic Guillot
2016-02-20Add drag and drop to change swimlane positionsFrederic Guillot
2016-02-20Sync localesFrederic Guillot
2016-02-16updated german languageBusfreak
2016-02-13Improve image thumbnails and files tableFrederic Guillot
2016-02-13Sync localesFrederic Guillot