Age | Commit message (Collapse) | Author | |
---|---|---|---|
2016-07-13 | Translate ko | Napier | |
2016-06-06 | Update translations to fix typo | Frederic Guillot | |
2016-06-06 | Merge pull-request #2300 | Frederic Guillot | |
2016-06-06 | update german translation | Busfreak | |
2016-06-06 | Updated translation | Eskiso | |
2016-06-05 | Conifgure email settings through user interface | Frederic Guillot | |
2016-05-26 | Update translations.php | bitcoin333 | |
Hungarian translation completed. | |||
2016-05-21 | update german translation | middeke | |
2016-05-20 | Update translations | Frederic Guillot | |
2016-05-20 | Update Korean Language Package (#2253) | Napier | |
2016-05-19 | updated german translation | Busfreak | |
added missing colons | |||
2016-05-18 | Corrects one typo in French translation | dupgit | |
Corrects 'authentication' word into 'authentification' in the French translation. | |||
2016-05-13 | Updated translation | Eskiso | |
2016-05-08 | Change button label for tasks/projects upload form | Frederic Guillot | |
2016-05-07 | Sync translations | Frederic Guillot | |
2016-05-02 | Polish locale update | Lukas | |
2016-05-01 | Polish locale update | Lukas | |
2016-04-21 | Russian locale update (#2161) | Eugene | |
2016-04-21 | better German translation of relations | Christian González | |
"ist übergeordnet" is a bit tricky: "Diese Aufgabe ist übergeordnet (1)": is a bad translation as the direction could be in both ways. The correct translation of "is a parent of" would be "ist ein Elternelement von". This seems a bit long, but is the only really correct possibility I can think of. Others, including "ist übergeordnet von" (not correct German IMHO), or "ist ein Kind von" (seems stupid) are not really better. But "ist übergeordnet" is definitely wrong, because in both directions valid, in this context. | |||
2016-04-18 | Added group notifications per projects for each user for overdue task… (#2132) | Kolesar | |
2016-04-13 | Updated Bosnian localization | Asim Husanovic | |
2016-04-13 | Update translations.php (de_DE) | Stephan | |
2016-04-12 | Updated Translation | Eskiso | |
2016-04-11 | Sync locales | Frederic Guillot | |
2016-04-11 | Merge pull-request #2114 | Frederic Guillot | |
2016-04-11 | Added missing translations | Frederic Guillot | |
2016-04-11 | Merge pull-request #2113 | Frederic Guillot | |
2016-04-11 | Update IT_it/translations.php | angystardust | |
Newer translations for 1.0.27. Thanks @fguillot! | |||
2016-04-11 | Add missing translatable string | angystardust | |
While I was translating kanboard in italian language, I've found that there were 4 untranslatable strings. This PR fix that for the main translation language file (fr-FR). | |||
2016-04-11 | Update Bosnian localization | Asim Husanovic | |
2016-04-11 | Updated Bosnian localization | Asim Husanovic | |
2016-04-10 | Added search in activity stream | Frederic Guillot | |
2016-04-03 | Fix typo in PR | Frederic Guillot | |
2016-04-03 | Merge pull-request #2086 | Frederic Guillot | |
2016-04-02 | Update translations.php | mfoucrier | |
2016-03-31 | corrected and updated translation | Busfreak | |
missing tailing whitiepsaces and colons | |||
2016-03-29 | update russian translation | Eugene Batogov | |
2016-03-28 | Updated translation | Eskiso | |
2016-03-27 | Integrate Korean translation | Frederic Guillot | |
2016-03-28 | add Korean Language Package | Yu Yongwoo | |
2016-03-27 | Handle state in OAuth2 client | Frederic Guillot | |
2016-03-26 | Sync locales | Frederic Guillot | |
2016-03-26 | Update russian translations | Eugene Batogov | |
2016-03-25 | Sync locales | Frederic Guillot | |
2016-03-24 | Update translations es_ES | lPinchol | |
2016-03-22 | Merge pull-request #2034 | Frederic Guillot | |
2016-03-22 | Merge pull-request #2038 | Frederic Guillot | |
2016-03-22 | Corrects two typos in the French translation | dupgit | |
'Profile' in French is written 'profil' | |||
2016-03-21 | added german translation | middeke | |
2016-03-21 | changed german translation in project menu to fit other expressions | middeke | |