diff options
author | mfoucrier <michel@foucrier.fr> | 2015-02-21 17:56:56 +0100 |
---|---|---|
committer | mfoucrier <michel@foucrier.fr> | 2015-02-21 17:56:56 +0100 |
commit | 51199f5575db532d9ba08ae8bbf894e2b1e8068f (patch) | |
tree | 8436591bf39ee969ae14039a16088916870cbb94 /kanboard | |
parent | 4a71a6fc09b0204c86a1c1b7317b36dcf818efaa (diff) |
Update translations.php
Bonjour,
Désolé pour le français, mais j'ai un commentaire un peu long avec quelques questions... Ça va aller plus vite ainsi !
Avant de faire la traduction en portugais, je compare la version anglaise avec la française et je me trouve avec quelques différences que je ne comprends pas toujours :
- Ci-dessous il y a une différence ici "...%d?" => "...%s". Est-ce normal ?
'Do you really want to remove this link with task #%d?' => 'Voulez-vous vraiment supprimer ce lien avec la tâche n°%s ?',
- Ici le mot "ajouter" devient "create" ?
'Unable to create your link.' => 'Impossible d\'ajouter ce lien.'
- Ici, le mot en français serait-il pas "bloc" ?
'blocks' => 'bloque'
- Il ne manque un mot en français ?
'Filter recently updated' => 'Récemment modifié',
- J'ai un peu de mal avec les "%quelque chose" comme par exemple ces deux là :
'%b %e' => '%e %b',
'since %B %e, %Y at %k:%M %p' => 'depuis le %d/%m/%Y à %H:%M',
Merci pour votre beau logiciel et de maintenir une version Postgresql.
Diffstat (limited to 'kanboard')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions